Обо мне

Безымянный

 

Ass. Prof. Andrei P. Chuzhakin, Ph.D. (Hist)
+7(495)9360479
+7 903 1965551

E-mail: ram40@rambler.ru
Сайт: apchuzhakin.narod.ru

Окончил МГПИИЯ им. М.Тореза (диплом переводчик-референт, английский и португальский языки),  Академию общественных наук при ЦК КПСС, курсы «Выстрел», кандидат исторических наук, доцент МГЛУ (переводческий факультет); автор, эссеист, эксперт по теории, практике и дидактике конференц-перевода.

Специализация: эксперт по проблемам развивающихся стран (Африка), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» © — всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров, других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике и теории устного перевода (УП), а также истории ХХ в. и методике обучения УП.

В течение долгого периода участвовал в разработке и проведении внешнеполитического курса СССР (в тесном контакте с ГРУ и КГБ) и развитии отношений и сотрудничества с развивающимися странами, в т.ч. Африки. Наряду с аналитической работой, много времени уделял организации переговоров, визитов и поездок советского руководства, подготовке материалов, подбору переводчиков, разработке программ, написании отчетов и информации для СМИ.

Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки. Хорошо знает практически всех президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран (в т.ч. нынешнего президента ЮАР Табо Мбеки). Знаком и общался с Дж. Бушем ст., М.Тэтчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колем, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада, общался с деятелями науки и искусства (Дж.Уэлбрайт, Йоко Оно, К.Райкин и др), дипкорпусом.

Личные фото

Книги

  • "Основы последовательного перевода и переводческой скорописи" — краткое и ёмкое изложение важнейших аспектов, правил, особенностей и необходимых навыков последовательного перевода: your do’s and don’ts.